Lexique Français / Arabe
Lors d’un voyage en Oman, connaître quelques mots et expressions en arabe est un véritable atout. Cela vous permettra non seulement de faciliter vos échanges avec la population locale mais aussi de tisser des liens plus chaleureux dans ce pays où l’hospitalité est une valeur essentielle.
Salutations et formules de base en arabe omanais
Voici un lexique français / arabe enrichi avec les mots et usages les plus courants à Oman. Les prononciations sont données en translittération simplifiée.
| Français | Arabe (translittéré) | Prononciation | 
|---|---|---|
| Bonjour | as-salam aleykoum | [as-sa-la-m a-lay-koum] | 
| Bonjour (en réponse) | wa ‘aleykoum as-salam | [wa a-lay-koum as-sa-laam] | 
| Bienvenue | ahlan wa sahlan | [a-hlan wa sa-hlan] | 
| Salut | marhaban | [mar-ha-ban] | 
| Bonsoir | masaa' alkhayr | [ma-sa-a al-khayr] | 
| Au revoir | ma'a as-salāmah | [ma-a as-sa-laam-ah] | 
| Merci | choukran | [shou-kran] | 
| Merci beaucoup | choukran jazilan | [shou-kran ja-zi-lan] | 
| Oui | na’am | [na-am] | 
| Non | lā | [laa] | 
| S’il vous plaît (H/F) | min fadhlak / min fadhlik | [min fad-lak / min fad-lik] | 
| De rien / Excusez-moi | afwan | [af-wan] | 
| Désolé(e) | muta’assif (H), muta’assifa (F) | [mouta-as-sif / -a] | 
| Pas de problème | ma fi mushkila | [ma fi mou-sh-ki-la] | 
| Je m’appelle… | ismi... | [is-mi] | 
| Je ne comprends pas | ana la afham | [ana la af-ham] | 
| Parlez-vous anglais ? | hal tatakallam al-lougha al-ingliziyya | [hal ta-ta-ka-lam ...] | 
| Pouvez-vous m’aider ? | hal yumkin an tusa’idouni | [hal youm-kin an tou-sa-i-doo-ni] | 
| Où sont les toilettes ? | ayna al-hammam? | [aï-na al-ham-mam] | 
Expressions spécifiques du quotidien
- Combien ça coûte ?
 bikam hādhā ? ([bi-kam ha-tha])
- Puis-je avoir un rabais ?
 hal yumkinuni takhfīḍ as-siʿr?
- C’est trop cher.
 ghālī jiddan
- Merci, je vais réfléchir.
 shukran, sa’ufakkir fī al-amr
- Acceptez-vous la carte bancaire ?
 hal taqbalu al-biṭāqa?
Vous constaterez que la négociation est monnaie courante dans les souks, mais elle se fait toujours avec le sourire, patience et respect.
Expressions liées à l’hospitalité et au repas à Oman
L’hospitalité occupe une place centrale dans la culture omanaise. Voici quelques expressions utiles lors d'un repas ou d'une invitation :
- Bismillah ! : Avant de commencer à manger (« Au nom de Dieu »)
- Tafaddal / tafaddali ! : Sers-toi / servez-vous (homme/femme)
- Shukran, ana shab‘an/shab‘ana (H/F) : Merci, je suis rassasié(e)
- Hal anta jâi‘ ? (H) / Hal anti jâi‘a ? (F): As-tu faim ?
- El hamdouli’Allah : Louanges à Dieu (se dit après le repas ou en réponse à « comment vas-tu ? »)
Expressions d’hospitalité et de bienvenue
L’accueil omanais est reconnu pour sa chaleur : vous entendrez souvent « Ahlan wa sahlan », ou l’on vous proposera du café et des dattes dès votre arrivée, signes traditionnels d’hospitalité.
Phrases utiles pour les situations du voyage
À l’hôtel ou dans les transports :
- J’ai une réservation : ‘indi hajz
- La chambre est-elle prête ? : hal al-ghurfa jāhiza ?
- Où puis-je trouver un taxi ? : ayna yumkinuni an ajid sayarat ujra ?
Pour demander son chemin :
- Comment puis-je aller à… ? : kayfa asil ila…?
- **Je cherche… ** : abḥath ‘an…
En cas d’urgence :
- Je suis malade : ana mared
- J’ai besoin d’un médecin : ahtaju tabiban
- Il y a une urgence ! : hunak halat tari’a
- Appelez une ambulance ! : ittasil bil-’is’af
Expressions culturelles et religieuses communes
- Incha’Allah (إن شاء الله) « Si Dieu le veut » – employé pour parler d’un événement futur.
- Masha’Allah (ما شاء الله) « Dieu l’a voulu » – pour exprimer admiration ou surprise.
- Bismillah ! (بسم الله) À chaque début d’action importante : repas, voyage, projet…
- El hamdouli’Allah (الحمد لله) Pour exprimer contentement ou gratitude (ex. : après le repas ou lorsque quelqu’un demande des nouvelles).
Conseils linguistiques et culturels pour bien communiquer
- L’accent omanais est réputé doux et lent, ce qui facilite la compréhension. À Oman, le « j » s’entend souvent « g » (ex : « jamal », le chameau, se prononce « gamal »).
- Les gestes comptent autant que les mots : un sourire, la main posée sur le cœur en saluant, sont très appréciés.
- Utilisez la main droite pour manger ou offrir quelque chose : c’est une marque de respect essentielle.
- Le swahili, vestige historique de la présence omanaise en Afrique de l’Est, n’est plus largement parlé à Oman aujourd’hui mais témoigne de la richesse du patrimoine culturel local.
- Les femmes voyageuses sont invitées à porter une tenue sobre, couvrant épaules et genoux dans espaces publics et lieux de culte.
- Il est d’usage de ne pas refuser une invitation à prendre le café ou le thé et de goûter au moins un peu au plat proposé.
- Pendant le Ramadan, ne mangez ni ne buvez en public par respect pour les jeûneurs.
- La patience est de mise dans les relations sociales ou la négociation : l’échange prime sur l’efficacité.
À retenir
Échanger quelques mots en arabe omanais, même imparfaits, sera toujours perçu comme une marque de respect et de curiosité sincère. Cela facilitera la communication et enrichira votre expérience. Que votre séjour soit rythmé par "Ahlan wa sahlan!" et ponctué de rencontres authentiques.
N’hésitez pas à garder ce lexique à portée de main lors de votre séjour pour vivre pleinement chaque instant au rythme de la culture omanaise.
Voyagez autrement, voyagez mieux
Abonnez-vous et recevez nos inspirations de voyage et conseils pratiques deux fois par mois.

Envie de partager votre voyage avec un groupe ?




